Resim Tercümesi İçin Açıklamalar

Kitap/dergi sayfalarını ya da fotokopileri fotoğraflayarak veya tarayıcıda tarayarak dijitalleştirebiliyoruz. Ama kaliteli foto tercümesi için ciddi bazı hususlar söz konusu.

Sayfa görüntülerinin yanlışsız çeviri edilebilmesi için tercümeye verilecek metnin de yanlışsız olması gerekiyor.

Bu nedenle bu özgün sayfaları Word'e yanlışsız dönüştürebilmek için şu birkaç noktaya dikkat etmek önemli:

- Sayfalarda, altı kurşun kalemle çizilmiş satırlar bulunuyorsa, sayfaları taramadan/fotoğraflamadan önce bunları silgiyle silmeli.

- Sayfanın her noktasının eşit ışık almasına dikkat etmeli, sayfanın bir kısmı gölgede kalmış olmamalı.

- Sayfanın dışında kalan sahaları (masa, kucak, parmaklar) fotoğraflamamaya dikkat etmeli.

- Renkli fotoğraflar İnternet'ten yavaş yükleniyor. Metinleri gri tonlamalı fotoğraflamak hızlı fotoğraf çevirisi sağlayacaktır.

- En az 5 megapiksellik bir fotoğraf makinesiyle veya en az 300dpi çözünürlükle taramalı.

- Kitap sayfalarını fotoğraflarken eğer sayfalar iyice açılmazsa cildin orta kısmı gölgede kalıyor ve bu gölgenin solundaki sağındaki kısımlar Word'e dönüştürülemiyor, buna dikkat etmeli.

- Sayfaları eğik fotoğraflamak/taramak hem Word'e dönüştürmede hatalara yol açıyor hem de dönüştürme süresini uzatıyor.

Özetle, sayfa fotoğrafları düzgün ve net olursa Word'e hem daha hızlı hem de yanlışsız dönüştürerek, hızlı fotoğraf tercümesi işlemine hemen başlamak ve tarama hataları yüzünden tercümede vakit kaybetmeyerek çok daha çabuk teslim etmek mümkün olabiliyor.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *